پرسش:
چرا در بسیاری از موارد آیات قرآن ناقص هستند و مفسران و مترجمان مجبور میشوند برای کامل کردن معنای آیات، به صورت مکرر مطالبی را بیان کنند که در خود قرآن نیامده است؟
پاسخ:
مقدمه
ترجمه و تفسیر قرآن از دیرباز یکی از مهمترین ابزارهای انتقال آموزههای قرآنی بودهاند. در فرایند این انتقال، مترجمان و مفسران غالبا به برگردان و تشریح کلمهبهکلمه اکتفاء نکرده و توضیحاتی را از بیرون متن به ترجمه و تفسیر خود اضافه کردهاند. در این نوشتار ضمن بررسی دلایل و انگیزههای افزودن این اضافات، به این پرسش پاسخ میدهیم که آیا این اضافات نشانه نقصان قرآن هستند؟
پاسخ تفصیلی:
افزودههای مترجمان و مفسران
اضافات مترجمان و مفسران قرآن از اهداف و اغراض مختلفی ناشی میشوند:
1. گاهی مترجمان و مفسران با افزودن اطلاعات تاریخی، فرهنگی یا اجتماعی، خلأ معنایی بین دو زبان مبدأ و مقصد را پر و به فهم بهتر آیات کمک میکنند. بدون این زمینهها، عموم خوانندگان امروزیِ قرآن که با پیشینه اجتماعی-تاریخیِ زمان و مکان نزول آن آشنایی ندارند، نمیتوانند معنای آیات را بهخوبی درک کنند. بهویژه که در برخی آیات، شاهد ارجاعات و اشاراتی هستیم که هرچند مخاطبان اولیه از آنها آگاه بودهاند، اما مخاطبان امروزی معمولاً از آنها بیخبر هستند و بدون دانستن آنها، فهم آیات دشوار میشود. مترجمان و مفسران با افزودن اطلاعاتی پیرامون این زمینهها به خوانندگان کمک میکنند تا متن را در بستر زمانی و مکانی خود بهتر درک کنند.
2. هر زبان و فرهنگی، از جمله زبان و فرهنگ عربی، زمان و مکان نزول قرآن، معانی و نکات مختص به خود را دارد که در زبانها و فرهنگهای دیگر وجود ندارند. در این موارد، مترجمان و مفسران با افزودن اطلاعاتی به آن دسته از خوانندگان که با زبان و فرهنگ متن مبدأ آشنا نیستند، کمک میکنند از تفاوتهای زبانی و فرهنگی آگاه شوند و متن را روشنتر فهم کنند.
3. برخی از مترجمان و مفسران قرآن، میکوشند با اشاره به برخی از مصادیق امروزی آیات، آنها را با شرایط زمان و مکان ترجمه خود منطبق و مرتبط کرده و زمینه را برای کاربردی ساختن آیات فراهم کنند. این اضافات معمولاً آیات را به معضلات و مشکلات موجود در جامعه مرتبط میکنند و کاربردهای عملی برای آیات ارائه میدهند.
4. برخی از آیات، دارای تفاسیر مختلفی هستند. مترجمان و مفسران با اشاره به تفسیرهای مختلف، به خوانندگان کمک میکنند تا با تنوع دیدگاهها آشنا شوند. برخی از آنان نیز با هدف تبیین دیدگاه خاص خود و اثبات آن، یا تطبیق آیات با چارچوب فکری یا مذهبی خاص، اضافاتی را به ترجمه یا تفسیر خود اضافه میکنند.
5. زبان عربی به ایجاز گرایش دارد و از اطاله کلام رویگردان است. قرآن نیز به زبان عربی نازل شده و درنتیجه، به گزیدهگویی متمایل و از پُرگویی و اطناب گریزان است؛ به همین دلیل، به اموری که برای مخاطبانش روشن بوده، اشاره نکرده است. خواننده غیرآشنا با زبان، فرهنگ و تاریخِ زمان و مکان نزول قرآن، معمولاً از این امور اطلاع ندارد؛ ازاینرو، مترجمان و مفسران چنین مطالبی را به ترجمهها و تفاسیر خود اضافه میکنند.
6. مترجمان و مفسران معمولاً خود را در مقابل سوءبرداشتهای مخاطبان ترجمه و تفسیر خود یا پرسشهای احتمالی آنان مسئول میدانند و میکوشند با افزودن توضیحاتی از برداشت نادرست خوانندگان جلوگیری کنند و به سؤالات آنان پاسخ بدهند. این توضیحات معمولاً ناظر به اشتباهات و سؤالاتی هستند که نوعاً خوانندگان غیرمتخصص قرآن به آن دچار میشوند.
7. برخی مترجمان ضمن ترجمه آیات، اطلاعاتی جانبی و تکمیلی درباره آیات را ارائه میدهند تا ترجمه و تفسیر آنان، برای افرادی که نیازی به ترجمه ندارند نیز مفید باشد. برای نمونه، قرآن کریم در بسیاری از موارد به کلیات مطالب بسنده کرده و بیان جزئیات را بر عهده پیامبر خدا گذاشته است. چنان که در روایات، افزون بر معنای ظاهری، برای برخی آیات، معانی باطنی نیز بیان شده است. مترجمان و مفسران قرآن با مراجعه به تبیینهای نبوی و آوردن نکات مهم آنها در ترجمه و تفسیر خود، میکوشند مخاطبان خود را از مراجعه مستقیم و مستقل به روایات بینیاز کنند.
نتیجهگیری:
مترجمان و مفسران قرآن معمولاً اضافاتی را به ترجمه و تفسیر خود میافزایند تا آیات را بهتر و بیشتر توضیح دهند و درک آنها را برای خوانندگان آسانتر کنند. این اضافات به دلیل عمق متون، ارائه زمینههای تاریخی و فرهنگی، انطباق با زبان مقصد، رفع ابهامات و شبهات احتمالی، ارائه تفاسیر مختلف و تقویت فهم و یادگیری خوانندگان انجام میشود. هدف از این اضافات، افزایش شفافیت و دقت در انتقال پیام متن اصلی و تسهیل درک آن برای خوانندگان است. این کار به خوانندگان کمک میکند تا کاملتر و دقیقتر معنای متن را فهمیده و از آن بهرهمند شوند. بنابراین، اضافات در ترجمهها و تفسیرهای قرآن، اولاً پدیدهای اجتنابناپذیر و حتی ضروری است و به همین دلیل اختصاصی به قرآن ندارد و در همه ترجمهها و تفسیرها معمولاً وجود دارند؛ ثانیاً بههیچوجه به معنای نقصان قرآن نیستند.
برای مطالعه بیشتر:
نقد نقد قرآن ویکیپدیای فارسی: